Thursday, January 17, 2008
What You Got the Hump About?
So last night I asked my husband what "hump" was in French. (Don't ask why.) And I didn't mean "hump" as in a Quasimodo-like hump but hump as in "to hump," like what a dog might do to your leg at a dinner party. Here's what I found in Harrap's, a mammoth of a dictionary that I consult nearly every day.
être bossu: to have a hump
le plus difficile est passé maintenant: we're over the hump now
faire la tête, bouder: to have the hump, be sulking. (What????? To have the hump?)
pourquoi est-ce qu'il fait la tête?: what's he got the hump about? Say what!!
Needless to say, I burst out laughing at this one. Never ever have I heard the expression "What's he got the hump about?" and if someone has I'd be inclined to think he/she had grown up on a camel farm in North Dakota. I don't know if this is just bad translation or something that simply can't be translated -- a direct translation, which also wouldn't make any sense, is "why's he making the head?" -- but I can't stop laughing at the thought of saying this to someone in English. In looking for another word I landed on "couch-potato." If you ever want to talk about someone who's a real couch-potato go ahead and say it in French, "il est très télé." Right. He's really television that guy. A real big lazy television.
Then again, to poke fun at English, why potato and not turnip?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
This is great info to know.
Post a Comment